Samuelle
发表于 2024-6-12 19:18
CP012015 发表于 2024-6-11 23:18
地铁金安桥站
Jin'an Qiao Zhan
北京把所有地铁站名英文名都改成拼音了
Heather
发表于 2024-6-12 20:50
本帖最后由 Heather 于 2024-6-12 21:01 编辑
CP012015 发表于 2024-6-11 23:18
地铁金安桥站
Jin'an Qiao Zhan
很标准的翻译,是严格按照汉语拼音正词法来的,但是这个真的是被大众忽视太久了,北京地铁这一点做的确实很讲究。
其实这样是最好的,通过直接转写成拼音,如果不懂汉语的人看见了就可以直接念出来,而不是说出英文译文,因为很多人其实是不懂英文,如果对他们念出来拼音,他们才能懂个大概。而且我记得一些重要站点好像也会附带一个英文翻译,这也相当于补充了拼音转写的不足了。在国际上,东京、莫斯科这种国际大都会也是一样的做法。
CP012015
发表于 2024-6-12 22:07
Heather 发表于 2024-6-12 20:50
很标准的翻译,是严格按照汉语拼音正词法来的,但是这个真的是被大众忽视太久了,北京地铁这一点做的确实 ...
重点是最后的Zhan
外国人看不懂,中国人不需要
外国人可以直接把“Zhan”读出来问路这一解释存在很大的漏洞,懂得一点英文的人自然知道station是站的意思,不懂英语的人就算知道外国人是什么意思也没法把路指明白
东京也没把駅翻译成Eki啊
Heather
发表于 2024-6-13 00:19
CP012015 发表于 2024-6-12 22:07
重点是最后的Zhan
外国人看不懂,中国人不需要
外国人可以直接把“Zhan”读出来问路这一解释存在很大的漏 ...
抱歉我误会了您的意思,您重点是那个站字,那确实我也认为觉得“站”不用音译,直接翻译成station就好。
理可的呆萌呆毛
发表于 2024-6-13 13:44
本帖最后由 理可的呆萌呆毛 于 2024-6-13 13:50 编辑
説起金安橋,沒記錯6西(還是S1?)剛開的時候是JINAN QIAO
於是濟南金安傻傻分不清
LIZESHANGWUQU
spidyl2009
发表于 2024-6-13 16:58
9916-Bart 发表于 2024-6-12 19:17
我们这里面有好几个介词短语+一个定语从句,不知道有没有大佬可以继续简化 ...
要簡化可以很簡化:例如
Chinglish only!
Funny pictures with Chinglish only!
Humorous translations from Chinese to English that will make you laugh
Please post humorous translations that make you ROTFL (roll on the floor laughing)
皆可考慮。但最後2者grammer本身也不怎樣。無他, 社交媒體年代凑合凑合了。老外也是如此。網上口語和考試作文本屬兩碼子事。
9916-Bart
发表于 2024-6-13 19:17
spidyl2009 发表于 2024-6-13 16:58
要簡化可以很簡化:例如
Chinglish only!
感觉第一个言简意赅,非常nice
!海燕
发表于 2024-7-7 20:04
我也来水一帖
请勿抛物 --> 请勿抛物线:lol
nbGDXF
发表于 2024-7-9 10:07
小心地滑Slip carefully:lol
ETIOxidane
发表于 2024-7-9 10:27